photo source: http://myblogs.informa.com/ |
Rabindranath Tagore’s poems began to appear in English translation in the first decade of the twentieth century. Tagore’s self-translated Nobel winning Gitanjali: Song Offerings, which contains prose translations of a collection of 103 poems translated from his nine different Bengali works, was first published in 1912. Before 1912 the only published work that included some translations of Tagore’s poems is Echoes from East and West.1That Tagore himself played a significant role in translating his poems is well-known. For more than a decade he almost single-handedly translated his poems. Translations by other translators began to appear in print from 1922. The colonial phase of the 20th century (till 1947) produced at least twelve translated works from his Bengali poems, out of which six were by Tagore himself. Between 1948 and 2011 more.
To Read Full Article From asiaticsociety.org.bd Click Here
In case you are already established professionally, and feel that to learn French would be an advantage to you career, it’s also possible to enroll in accelerated programs Human translation in the French language on-line, which can offer you the chance to gain information of a really fundamental foundation within the language.
ReplyDeleteFirst letters were short and plain. For instance, in one of them Vincent asked his brother to give up smoking pipe and to study works of great artists Professional translation and writers. But by and by the elder brother started sending Theo his pencil sketches from the peasants’ life and in general letters gradually became more thorough.
ReplyDelete